L'autre mystère de l'île de Pâques

par damino - 2087 vues - 0 com.
Mystère, légende, archéologie

L'île de Pâques est gravée dans la conscience populaire comme la terre des mystérieuses et
gigantesques statues Moai mais ce n’est pas la seule curiosité que recèle l’île du Pacifique sud. Là
où les moai sont fascinantes à cause de leur but inconnu et de leurs mystérieux artistes, la langue
perdue Rongorongo de l'île laisse également perplexe. La langue écrite unique semble être apparue
soudainement dans les années 1700 mais en seulement deux siècles elle a été vouée à l'obscurité.
Connu comme Rapa Nui pour les habitants de l'île, Rongorongo est un système d'écriture composé
de pictogrammes. On l'a retrouvé gravé dans beaucoup de tablettes en bois oblongues et d'autres
objets façonnés de l'histoire de l'île. L'art de l'écriture n'était connu dans aucune île voisine et la
seule existence de l’écriture suffit à consterner les anthropologues. L'explication la plus plausible
jusqu'ici a été que les insulaires de Pâques se sont inspirés de l'écriture qu'ils ont observée en 1770
quand les Espagnols ont revendiqué l'île. Cependant, en dépit de son caractère récent, aucun
linguiste ou archéologue n'a pu déchiffrer avec succès la langue Rongorongo.
Quand les premiers Européens ont découvert l'île de Pâques, son écosystème quelque peu isolé
souffrait des effets des ressources naturelles limitées, du déboisement et de la surpopulation. Au
cours des années suivantes, la population de l'île de quatre mille personnes environ a été lentement
érodée par la maladie occidentale et la déportation par les marchands d’esclaves. En 1877, il ne
restait plus qu’environ 110 habitants. Rongorongo fut victime de ces circonstances. Les
colonisateurs de l'île de Pâques avaient décidé que la langue étrange était trop étroitement liée au
passé païen des habitants et l'a interdite comme moyen de communication. Les missionnaires ont
forcé les habitants à détruire les tablettes avec des inscriptions Rongorongo.
En 1864, le père Joseph Eyraud est devenu le premier non-insulaire à archiver Rongorongo.
Écrivant avant l’ultime déclin de la société de l'île de Pâques, il remarqua que « on trouve dans
toutes les maisons des plaques ou des bâtons en bois couverts de sortes de hiéroglyphes. » En dépit
de son intérêt pour le sujet, il ne put trouver un insulaire acceptant de traduire les textes. Les
insulaires étaient tout naturellement peu disposés à aider étant donné que les Européens avaient
supprimé de force l'utilisation de leur écriture indigène.
Quelques temps plus tard, l’évêque Florentin Jaussen de Tahiti essaya de traduire les textes. Un
jeune insulaire de Pâques appelé Metero prétendit pouvoir lire Rongorongo et pendant quinze jours,
l'évêque prenait des notes tandis que le garçon dictait les inscriptions. L’évêque Jaussen abandonna
l'effort quand il se rendit compte que Metero était un imposteur ; le garçon avait assigné plusieurs
significations au même symbole.
En 1886, l’intendant William Thompson du bateau USS Mohican s’intéressa au système
pictographique lors d’un voyage pour collecter des objets façonnés pour le musée national de
Washington. Il avait obtenu deux tablettes rares gravées avec le manuscrit et était curieux de leur
signification. Il demanda l'aide de l'insulaire de 83 ans Ure Va’e Iko pour la traduction parce que
son âge rendait plus probable sa connaissance de la langue. L'homme admit à contrecoeur savoir ce
que les tablettes disaient mais ne voulait pas enfreindre les ordres des missionnaires. Par
conséquent, Ure Va’e Iko refusa de toucher les tablettes et encore plus de les déchiffrer.
Thompson était cependant déterminé et il décida qu'Ure Va'e Iko pourrait être plus ouvert sous
l'influence de l'alcool. Après avoir pris quelques verres offerts gentiment par Thompson, l'insulaire
de Pâques regarda de nouveau les tablettes. Le vieil homme se mit à chanter un chant de fertilité qui
décrivait l’union des dieux et des déesses. William Thompson et ses compagnons prirent rapidement
ses mots en notes. C'était potentiellement une grande avancée mais Thomson peinait à assigner des
mots aux pictogrammes. En outre, il ne pouvait pas trouver un autre insulaire disposé à confirmer
l'exactitude de cette traduction. Alors que Thompson ne pouvait finalement pas lire Rongorongo, la
traduction qu'Iko avait fournie restait l’un des indices les plus valables sur la façon de déchiffrer les
tablettes.
Dans les décennies suivantes, beaucoup d’érudits ont essayé de comprendre ce mystère. En 1932,
Wilhelm de Hevesy a essayé de lier Rongorongo au manuscrit Indus de la civilisation de la vallée
de l'Indus en Inde, affirmant que quarante symboles Rongorongo avaient un symbole correspondant
dans le manuscrit de l'Inde. Un examen plus approfondi montra que ce lien était beaucoup plus
superficiel qu'on ne le croyait à l'origine. Dans les années 50, Thomas Barthel est devenu l'un des
premiers linguistes de l'ère moderne à réaliser une étude du Rongorongo. Il a déclaré que le système
contenait 120 éléments de base qui, une fois combinés, formaient 1 500 signes différents. En outre,
il a affirmé que les symboles représentaient des objets et des idées. Cela rendait plus difficile la
traduction parce qu'un symbole individuel pouvait potentiellement représenter une expression
entière. Barthel réussit, cependant, à identifier un objet façonné connu sous le nom de tablette de
Mamri comme un calendrier lunaire.
Une partie de la recherche la plus récente a été menée par un linguiste appelé Steven Fischer. Après
avoir étudié presque chaque exemple de Rongorongo qui restait, il s’est particulièrement intéressé à
un sceptre d’1,20 m de long qui avait par le passé appartenu à un chef de l'île de Pâques. L'objet
façonné était couvert de pictogrammes et Fischer remarqua que chaque troisième symbole sur ce
bâton avait un symbole additionnel comme un« phallus » qui y était rattaché. Cela mena Fischer à
croire que tous les textes Rongorongo ont une structure imprégnée de comptes par trois ou triades.
Il a également étudié le chant de fertilité d’Ure Va’e Iko qui a fourni un appui additionnel au
concept. Iko avait toujours nommé un dieu d'abord, sa déesse compagne en second et leur
progéniture en troisième. Fischer a également essayé d’affirmer que tous les textes Rongorongo
narrent des mythes de la création. Regardant un autre texte, il proposa qu'une phrase avec les
symboles d'un oiseau, d'un poisson et d'un soleil disait « tous les oiseaux copulaient avec des
poissons : cela engendra le soleil. » Bien que cela pourrait être la traduction, cela a peu de
ressemblance avec le chant d’Ure Va'e Iko sur les unions des dieux et des déesses.
Rongorongo demande naturellement beaucoup d'intérêt de la part des linguistes, des anthropologues
et des archéologues. On connaît seulement vingt-cinq textes qui aient survécu. Si n'importe qui
trouvait une traduction exploitable du Rongorongo, la connaissance stockée sur les tablettes
restantes pourrait expliquer les mystérieuses statues de l'île de Pâques, l’apparition soudaine de la
langue écrite et l'histoire et les coutumes de l'île en totalité. Cependant, tout comme les statues qui
ont tant captivé l'imagination populaire, Rongorongo a défié jusqu'ici toutes les tentatives

Source : http://www.infos-paranormal.net/L%27autre-mystere-de-l%27ile-de-Paques.pdf

Commentaires

Avez vous déjà vu un phénomène paranormal ?

A voir également

Suivez-nous